Microsoft Vista 標準の微軟正黑體フォント(msjh.ttf Microsoft JhengHei)を使った。まずフォント名をS60TCHK.ccc とS60SC.cccに変更して、E:resourcefonts下に放り込んだ。読めない訳じゃないが、ちょっと上にずれている。



今回フォントを変えて一番よかったことは、半角カタカナがトーフにならないこと。M-FEP60で入力するとよくわかる。

台湾大好き、モバイル大好き
Microsoft Vista 標準の微軟正黑體フォント(msjh.ttf Microsoft JhengHei)を使った。まずフォント名をS60TCHK.ccc とS60SC.cccに変更して、E:resourcefonts下に放り込んだ。読めない訳じゃないが、ちょっと上にずれている。



今回フォントを変えて一番よかったことは、半角カタカナがトーフにならないこと。M-FEP60で入力するとよくわかる。

私は元々英文モードのN73で日本語化されたものを買いましたが、どうもMMSメイル(日本語)がときどき文字化けします。ちゃんと読めるときもあるという不思議なものです。また当然中国語は文字化けします。何とか中国語が読めるようにしたい、できればMMSメイルもちゃんと読めるようにしたいと思い、このページを探し当てました。そこで質問をさせていただきたいのですが、「まずフォント名をS60TCHK.ccc とS60SC.cccに変更して」と書かれていますよね。
これはJhengHeiフォントをコピーして2つのファイルにしたのち、それぞれの名前をつけてという意味でしょうか。それともJhengHeiフォントファイルを内蔵されているフォントに分解してからという意味でしょうか。
いいねいいね
パドバさん、初めまして。せっかくコメント頂いたのに、こちらの都合でご返事できず、申し訳ありませんでした。
ご質問にお答えする前に、一カ所、訂正しなくてはならない部分があります。
「まずフォント名をS60TCHK.ccc とS60SC.cccに変更して」の中の、「フォント名」は間違いです。「まずファイル名をS60TCHK.ccc とS60SC.cccに変更して」が正しいです。お詫びして、訂正いたします。
ご質問については、JhengHeiフォントをコピーして2つのファイルにしたのち、それぞれの名前をつけてという意味です。つまり、新しいS60TCHK.ccc とS60SC.cccは、中身はどちらも同じJhengHeiフォントです。
ただ、英文モードのN73で日本語化されたものというのを、私は使ったことがないので、パドバさんのN73が、このままがS60TCHK.ccc とS60SC.cccにファイル名を置き換えてうまくいくのかわかりません。
一度、お持ちのN73の、Z:resoucefonts下にある、ファイル名をお調べになることをおすすめします。
いいねいいね